Ознакомьтесь с нашей политикой обработки персональных данных
02:29 

Переводы

Чай с ванилью
Дела да дела, а поцеловать?..
Как уйти от кальки с англ-го
(полезно и если не переводишь)

Оригинал Значение Варианты перевода
You can't do this to me! устойчивое сочетание из репертуара устной речи: протест или негодование, оплотнившееся в словесную формулу. Употребите её - и носитель английского языка безошибочно представит себе ситуацию, услышит тон, которым были произнесены эти слова. При буквальном же переводе получается смысловая и интонационная размазня. «Не смей!» или - если поступок уже совершён, - «Как ты мог!»
Are you all right? проявление заботы о человеке, попавшем (или вероятно попавшем) в какую-то переделку. Переделки бывают разные, и в зависимости от этого по-разному выражают свою заботу носители русского языка «Ты не ранен?», «Не ушибся?», «Больно?», «Жив?», «Страшно?», «Ну как, успокоился?» и множество других вариантов. А если причина тревоги собеседника непонятна - «Что с тобой?», «Тебе плохо?», «Ты чего?» и пр.
I can't believe it! с учётом обстоятельств и характера говорящего - может переводиться по-разному «Быть не может!», то как: «Это же надо!», то как: «Подумать только!», то как: «Вот это да!», то как: «Ну, знаешь ли!» или даже просто: «Ого!»
I think|I think we've lost our way Мы выражаем сомнения или уверенность при помощи либо модусов субъективной модальности (я думаю, я полагаю, я уверен) либо модусами модальности объективной (наверно, должно быть, точно). В русской разговорной речи они чаще всего взаимозаменяемы: «Я уверен, что он проиграет» по смыслу мало чем отличается от «Он наверняка проиграет», разница больше стилистическая. Субъективные модусы придают повседневной речи степенный, книжно-литературный тон, объективные же стилистически нейтральнее. Мы, кажется, заблудились


подробнее тут
www.lingvoda.ru/transforum/articles/lanchikov_a...

   

ЛиТа - проекты и планы

главная